Learning Chinese Through Stories

  • Autor: Vários
  • Narrador: Vários
  • Editora: Podcast
  • Duração: 114:01:51
  • Mais informações

Informações:

Sinopse

Using more than 99% target language, Learning Chinese through Stories(LCTS) creates authentic and immersive podcasts to help people around the world develop Chinese language skills and cultural competency. It covers a wide range of topics and proficiency levels. Every story has two parts: story (A) and story explanation (B), accompanied by annotated vocabulary and transcript.http://www.learningchinesethroughstories.com/

Episódios

  • 1.3.24A 故事《亡羊补牢》

    06/07/2017 Duração: 02min

    Chinese Shepard learned his lesson of fixing his mistake immediately after he lost two sheep. 亡羊补牢 从前,有个人养了一圈羊。一天早上他准备出去放羊,发现少了一只。原来羊圈破了个窟窿。夜间狼从窟窿里钻进来,把羊叼走了。 邻居劝告他说:"赶快把羊圈修一修,堵上那个窟窿吧!" 他说:"羊已经丢了,还修羊圈干什么呢?"没有接受邻居的劝告。 第二天早上,他准备出去放羊,到羊圈里一看,发现又少了一只羊。原来狼又从窟窿里钻进来,把羊叼走了。 他很后悔当初没有接受邻居的劝告,就赶快堵上了那个窟窿,把羊圈修补得结结实实。从此,他的羊再也没有被狼叼走了。 Subscribe to our newsletter: https://goo.gl/forms/iGzDQVYToF7Rivo42 Support us through Patreon: https://www.patreon.com/learningchinesethroughstories

  • 1.3.23B 故事解读《塞翁失马,焉知非福》

    22/03/2017 Duração: 25min

    (边)塞 (biān) sài,noun, frontier fortress 翁 wēng,noun, old man 失(去)shī (qù),verb, to lose 焉 yān,adv, how? 福 fú, noun, blessing 穷 qióng,adj, poor 独子 dúzǐ,noun, the only son 匹 pǐ,measureword for horse and cloth 心爱 xīn'ài,adj, beloved 逃 táo,verb, to escape 马厩 mǎjiù,noun, stables 附近 fùjìn, noun, nearby places 山麓 shānlù, noun phrase, the foot of a mountain 邻人 lín rén,noun, neighbor(s) 同情 tóngqíng,verb, to sympathize 不幸 búxìng,adj, unfortunate 纷纷 fēnfēn,adv, one after another 安慰 ānwèi,verb, to comfort 却 què,but (always follows the subject) 果然 guǒrán, conjunction, as expected; sure enough 同时 tóngshí,conjunction, at the same time 野 yě,adj, wild 镇 zhèn,noun, town 恭喜 gōngxǐ,verb, to congratulate 运气 yùnqì,noun, luck 犹 yóu,adv, still 不小心 bù xiǎoxīn,adv, by accident 摔 shuāi, verb, to fall 竟(然)jìng (rán), adv, unexpectedly 跌 diē, verb, to fall 断 duàn, verb, to broke into half 瘸子 quézi,noun, cripple 意外 yìwài,noun, accident 跛子 bǒzi,noun, cripple 事隔不久 shì gé bùjiǔ,soon afterwards 征召 zhēngzhào,verb, to recruit 健壮 jiànzhuàng,adj

  • 1.3.23A 故事《塞翁失马,焉知非福》

    22/03/2017 Duração: 04min

    A blessing may be disguised as a loss and a loss may be disguised as a blessing. This is one thing that we can never figure out in life. 有一个穷老人,他只有一个独子和一匹马。有一天,他心爱的马逃出马厩,在附近的山麓走失了。邻人听到这件事,都非常同情他,「你的马走丢了,真是不幸啊!」大家都纷纷安慰他。他却说:「你怎么知道这是不幸?」 果然,几天之后,他的马自己回来,同时还带回十二只漂亮的野马。镇上的人听到有这么好的事,纷纷恭喜他,「你运气真好,现在你有十三匹马!」老人却说:「你怎么知道这是好运?」 他的话言犹在耳。第二天,他的独子在骑其中一匹野马时,不小心从马背上摔下来,竟跌断了腿,变成了瘸子。邻居听到这件意外,又对他说:「你的儿子变成了跛子了,真是不幸!」但是,老人又回答:「你怎么知道是不幸?」 果然,事隔不久,督运到镇上来,征召所有健壮的青年上战场打仗。战争输了,所有的士兵都阵亡。村子里唯一幸存的年轻人是老人他跛脚的儿子。他因为残废而躲过一劫。 ——摘自http://smilehoyn.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&articleId=88844 Subscribe to our newsletter: https://goo.gl/forms/iGzDQVYToF7Rivo42 Support us through Patreon: https://www.patreon.com/learningchinesethroughstories

  • 2.1.21B 故事解读《倾斜的伞》

    10/03/2017 Duração: 25min

    倾斜,qīngxié, adj, tilted 踩,cǎi, verb, to step 积水,jī shuǐ, noun phrase, ponding 门口,ménkǒu, noun, doorway;entrance 招手,zhāoshǒu, verb, to wave 迅速,xùnsù, adv, quickly 钻,zuān, verb, to worm one's way in... 倾盆大雨, qīngpén dàyǔ, chengyu, pouring rain 歪, wāi, adj, askew; crooked. Verb, to tilt 笑眯眯,xiàomīmī, adj/adv, smiling 明明,míngmíng, adv, obviously 笑而不语,xiào ér bù yǔ, chengyu, to smile without saying a word 湿透,shī tòu, adj phrase, soaked wet 苍白,cāngbái, adj, pale 冻,dòng, verb, to freeze 发抖,fādǒu, verb, to tremble 换,huàn, verb, to change 淋,lín, verb, to splash 整个,zhěnggè, adj, whole 遮,zhē, verb, to cover 扑,pū, verb, to throw oneself on 怀里,huái lǐ, noun, one's chest 仍然,réngrán, adv, still 遮风挡雨,zhēfēngdǎngyǔ, chengyu, to keep out wind and rain 不知不觉,bùzhī bù jué, chengyu, unconciously 撑, chēng, verb, to support 毛巾,máojīn, noun, towel 嘴唇, zuǐchún, noun, lips 颤动, chàndòng, verb, to quiver 闪, shǎn, verb, to flash 泪光, lèi guāng, noun, tears 充满,chōngmǎn,verb, to be full of 无限, wúxiàn, adj, infinite 温情, wēnqíng, noun, warmth

  • 2.2.49A《倾斜的伞》Story

    10/03/2017 Duração: 04min

    When the author was a kid, his grandpa always made sure that he got covered by the umbrella while they walked together in the rain. The author noticed that his grandpa tilted the umbrella so much that one side of his clothes always got soaked wet. Many years flew by, it turned out that... 小时候,我喜欢下雨,喜欢踩着路面的积水,走在雨中。 每逢下雨的时候,外公便会打着那把蓝色的大伞,站在校门口向我招手。我迅速地钻进伞下,和外公一起走进雨的世界。 一次,外公来接我时,正下着倾盆大雨,天气很冷。 “外公,伞歪了。” 外公笑眯眯地说:“没歪呀。” 我感到奇怪,说:“明明是歪向我这边的!” 外公听了,笑而不语。 回到家里,我发现外公半边衣服都湿透了,脸色苍白,冻得全身发抖。 “外公,快换件衣服吧!” “你没被淋湿吧?”外公问。 “没有啊!那把大伞把我整个遮住了。”我扑到外公的怀里,外公开心地笑了起来。 就这样,每次我们从雨中回来,外公的衣服总是一半干一半湿。 仍然是雨的世界,仍然是我和外公,仍然是蓝色的大伞为我们遮风挡雨。不知不觉地,撑伞的人已经变成了我。 外公对我说:“小松,伞歪了。” “没歪呀。”我微笑着回答。 回到家里,我接过外公给我的毛巾,看见外公嘴唇微微颤动,双眼闪着泪光。 那是一把倾斜的伞,一把充满了无限温情的伞。这把伞给我增添了许多美好的回忆,我会永远珍惜它,爱护它。 Subscribe to our newsletter: https://goo.gl/forms/iGzDQVYToF7Rivo42 Support us through Patreon: https://www.patreon.com/learningchinesethroughstories

  • 3.2.4B 故事解读《姥姥》

    08/03/2017 Duração: 41min

    2015-05-26 12:44 作者:张彦红来源:三联生活周刊 2015年第21期 姥姥对我,其实是特别重要的一个人。因为和二妹只相差一岁半,所以在很小的时候,我就和姥姥姥爷舅舅一家人生活在一起,直到6岁上学才回到父母身边,但每逢周末假期,也都是要到姥姥家去过的。对于幼年的我,姥姥差不多就是妈妈的位置和角色。 姥姥对我们这些孩子很好,甚至可以说是娇惯。印象很深的,比如我们和别的孩子起了冲突,或者表弟跟别的孩子打了架,姥姥都会帮我们出头,就是俗称的“护犊子”,因为在她眼里,自家的孩子总是好的,总是对的。比如小孩子总是赖床的,特别是在冬天,早晨离开热乎乎的被窝真是特别痛苦的一件事,姥姥就特别能体谅我们,有时甚至会塞块点心到被窝里,让你先满足一下。当然这些在有知识有文化的年轻父母眼里,真不是科学的育儿方法,但我们孩子真是很受用呀。 姥姥今年90周岁了,按虚岁,去年我们给她过了90大寿。这么算起来,姥姥生于1925年,那是河北一个叫孟各庄的村子。她兄妹六人,两个哥哥一个弟弟两个妹妹,在她五六岁的时候,她的母亲就因病去世了。姥姥的父亲便把三个女儿都送了人,理由是没了娘的孩子,男孩穿得脏点破点没人笑话,女孩子就不行了。两个妹妹都是姥姥抱着送去的,她自己则被送到邻村一个开着小店的家里,因为离得近,没多久姥姥就自己跑了回来,那家人还来找过一次,接回去后姥姥又跑了回来,这样也就留在了自己家。 18岁上,姥姥因为逃荒来到山东,嫁给了比她大18岁的姥爷。姥姥姥爷共生育了4个子女,却只留下了舅舅一个。1947年第一个孩子夭折后不久,就收养了我妈。妈和她的弟弟是双胞胎,不知是因为家里穷还是因为是女孩,或者两方面原因都有,她被送到了姥姥家。因为姥姥的奶还未完,所以我妈是吃姥姥的奶长大的,姥姥待她也是视如己出,坚持供她读书。1952年姥姥生了舅舅,1958年又生了一个男孩,之后又有了一个女孩,却都未能留住。特别是那个男孩,妈说她记得特别清楚,小脸胖乎乎的,长得也是特别俊秀,可很小就夭折了,安葬之前,妈说她还去摸他的小手,都是温软的。 经历了幼年丧母、成家后又接连丧子,不知是姥姥的性格使然,还是因为那样的年代这样的事情太多,我在姥姥的身上却从来看不到生活的愁苦。她是开朗、干练,甚至有点泼辣的一个人。 姥姥热心说媒,重要的是成功率高,而且还是全程服务,婚后小两口吵嘴闹别扭,她也要帮着说和调解,所以这样常来常往,有的原先不怎么熟悉的最后也处成了

  • 3.2.4A 故事《姥姥》

    08/03/2017 Duração: 09min

    姥姥对我,其实是特别重要的一个人。因为和二妹只相差一岁半,所以在很小的时候,我就和姥姥姥爷舅舅一家人生活在一起,直到6岁上学才回到父母身边,但每逢周末假期,也都是要到姥姥家去过的。对于幼年的我,姥姥差不多就是妈妈的位置和角色。 姥姥对我们这些孩子很好,甚至可以说是娇惯。印象很深的,比如我们和别的孩子起了冲突,或者表弟跟别的孩子打了架,姥姥都会帮我们出头,就是俗称的“护犊子”,因为在她眼里,自家的孩子总是好的,总是对的。比如小孩子总是赖床的,特别是在冬天,早晨离开热乎乎的被窝真是特别痛苦的一件事,姥姥就特别能体谅我们,有时甚至会塞块点心到被窝里,让你先满足一下。当然这些在有知识有文化的年轻父母眼里,真不是科学的育儿方法,但我们孩子真是很受用呀。 姥姥今年90周岁了,按虚岁,去年我们给她过了90大寿。这么算起来,姥姥生于1925年,那是河北一个叫孟各庄的村子。她兄妹六人,两个哥哥一个弟弟两个妹妹,在她五六岁的时候,她的母亲就因病去世了。姥姥的父亲便把三个女儿都送了人,理由是没了娘的孩子,男孩穿得脏点破点没人笑话,女孩子就不行了。两个妹妹都是姥姥抱着送去的,她自己则被送到邻村一个开着小店的家里,因为离得近,没多久姥姥就自己跑了回来,那家人还来找过一次,接回去后姥姥又跑了回来,这样也就留在了自己家。 18岁上,姥姥因为逃荒来到山东,嫁给了比她大18岁的姥爷。姥姥姥爷共生育了4个子女,却只留下了舅舅一个。1947年第一个孩子夭折后不久,就收养了我妈。妈和她的弟弟是双胞胎,不知是因为家里穷还是因为是女孩,或者两方面原因都有,她被送到了姥姥家。因为姥姥的奶还未完,所以我妈是吃姥姥的奶长大的,姥姥待她也是视如己出,坚持供她读书。1952年姥姥生了舅舅,1958年又生了一个男孩,之后又有了一个女孩,却都未能留住。特别是那个男孩,妈说她记得特别清楚,小脸胖乎乎的,长得也是特别俊秀,可很小就夭折了,安葬之前,妈说她还去摸他的小手,都是温软的。 经历了幼年丧母、成家后又接连丧子,不知是姥姥的性格使然,还是因为那样的年代这样的事情太多,我在姥姥的身上却从来看不到生活的愁苦。她是开朗、干练,甚至有点泼辣的一个人。 姥姥热心说媒,重要的是成功率高,而且还是全程服务,婚后小两口吵嘴闹别扭,她也要帮着说和调解,所以这样常来常往,有的原先不怎么熟悉的最后也处成了朋友,就像亲戚一样走动。姥姥对人很好,人缘好威望高,因我姥爷名字最后一个字是“庆”字,

  • 2.1.20B故事解读《珍珠项链》

    07/03/2017 Duração: 29min

    旅游时,我给母亲挑了一串珍珠项链。母亲生日那天,她高兴地戴上了这串项链。我们先逛街,然后去一家酒店的餐厅吃饭。 吃饭的时候,服务员不小心把饮料洒在了母亲的衣领上。母亲就去了一趟洗手间,去了好久都没回来。我赶紧去找她。在洗手间门口,我看见母亲在跟一个穿短袖上衣的女孩儿说话,见我来了,女孩儿向母亲弯了弯腰,匆匆地走了。我觉得有点儿奇怪,但母亲什么也没说。 回到家里,我才知道事情的经过。 母亲在洗手间擦洗衣领时,把项链摘了下来放在一边。她擦洗干净后,才猛然发现项链不见了。当时洗手间里只有她和那个女孩儿,那女孩儿神色慌张地正要出去,母亲叫住了她。 “对不起,小姑娘,打扰了。” “干什么?”女孩儿的脸色有些发白。 “我女儿送给我一串项链,刚才我随手一放,就不记得放在哪儿了,人老了,记性真不好。虽然这项链很普通,但却是女儿的一片心意。要是找不到,她一定会很伤心的,你也帮我找找吧。” 女孩儿看着母亲,说:“我帮您找找。” 不一会儿,女孩儿就找到了那串项链。 母亲向女孩儿表示感谢。就在这时,我走了进来。 听到这里,我问母亲:“她拿了您的东西,您为什么不叫保安,反而谢她呢?” “她也许是家境贫穷才这么做的。”母亲慈祥地说,“要是我叫保安,女孩儿就失去了一个改过自新的机会。” 我的心微微一震…… 珍珠 zhēnzhū, noun, pearl 项链 xiàngliàn, noun, necklace 旅游 lǚyóu,verb, to travel 挑 tiāo,verb, to pick 串 chuàn,measure word for necklace, kabob and etc. 逛街 guàngjiē, verb, to walk and shop 不小心 bù xiǎoxīn,adv, accidentally 洒 sǎ,verb, to sprinkle 衣领 yī lǐng,noun, collar 趟 tàng,measure word for trip(s) 赶紧 gǎnjǐn,adv, hurriedly 洗手间 xǐshǒujiān,noun, restroom 短袖 duǎn xiù,adj, short-sleeved 弯腰 wān yāo,verb phrase, to bend over; to bow at... 匆匆 cōngcōng,adv, in a rush; in haste 奇怪 qí

  • 2.1.20A故事《珍珠项链》

    07/03/2017 Duração: 04min

    On the day when I was celebrating my mom's birthday with her at a restaurant, my mom's pear necklace almost got stole in the restroom. I was shocked by the fact that my mom did not only not report the thief of her pearl necklace the security, but she thanked the thief. And here is why... 旅游时,我给母亲挑了一串珍珠项链。母亲生日那天,她高兴地戴上了这串项链。我们先逛街,然后去一家酒店的餐厅吃饭。 吃饭的时候,服务员不小心把饮料洒在了母亲的衣领上。母亲就去了一趟洗手间,去了好久都没回来。我赶紧去找她。在洗手间门口,我看见母亲在跟一个穿短袖上衣的女孩儿说话,见我来了,女孩儿向母亲弯了弯腰,匆匆地走了。我觉得有点儿奇怪,但母亲什么也没说。 回到家里,我才知道事情的经过。 母亲在洗手间擦洗衣领时,把项链摘了下来放在一边。她擦洗干净后,才猛然发现项链不见了。当时洗手间里只有她和那个女孩儿,那女孩儿神色慌张地正要出去,母亲叫住了她。 “对不起,小姑娘,打扰了。” “干什么?”女孩儿的脸色有些发白。 “我女儿送给我一串项链,刚才我随手一放,就不记得放在哪儿了,人老了,记性真不好。虽然这项链很普通,但却是女儿的一片心意。要是找不到,她一定会很伤心的,你也帮我找找吧。” 女孩儿看着母亲,说:“我帮您找找。” 不一会儿,女孩儿就找到了那串项链。 母亲向女孩儿表示感谢。就在这时,我走了进来。 听到这里,我问母亲:“她拿了您的东西,您为什么不叫保安,反而谢她呢?” “她也许是家境贫穷才这么做的。”母亲慈祥地说,“要是我叫保安,女孩儿就失去了一个改过自新的机会。” 我的心微微一震…… Subscribe to our newsletter: https://goo.gl/forms/iGzDQVYToF7Rivo42 Support us through Patreon: https://www.patreon.com/learningchinesethroughstories

  • 2.2.20B 故事解读《哪吒闹海》

    11/01/2017 Duração: 27min

    哪吒 Né zhā Name, a hero fictional figure in Chinese mythology 闹 nào verb, to start a chaos 龙王 lóngwáng noun, dragon king 父子 fùzǐ noun phrase, father and son 称霸一方 chēngbàyìfāng Chengyu, to play the tyrant in a locality 兴风作浪 xīngfēngzuòlàng Chengyu, raise winds and waves; make trouble 害 hài verb, to do harm to; to cause the trouble of... 决心 juéxīn verb,to be determined to do...; noun, determination 治一治 zhì yí zhì verb phrase, to punish 出(一)口气 chū (yì) kǒuqì verb phrase, to take a revenge 法宝 fǎbǎo noun, magic weapon 混天绫 húntiānlíng noun, the Red Armillary Sash 乾坤圈 qiánkūn quān noun, the Universe Ring 摆 bǎi verb, to sway 掀(起)xiān (qǐ) verb, to raise; to surge 滔天 tāotiān adj, dash to the skies 巨浪 jù làng noun phrae, huge waves 水晶宫 shuǐjīnggōng noun, the Crystal Palace 摇晃 yáohuàng verb, to shake 巡 xún verb, to patrol 夜叉 yèchā noun, yaksha 察看 chákàn verb, to watch; to observe 钻 zuān verb, to worm out 斧头 fǔtóu noun, ax 砍 kǎn verb, to cut; to chop 机灵 jīling adj, clever; smart; sharp 闪 shǎn verb, to dodge; to get out o

  • 2.2.20A 故事《哪吒闹海》

    11/01/2017 Duração: 03min

    Nezha is a famous fictional figure in Chinese mythology stories. As a kid hero, he rewards the right and punishes the wrong. In this chapter, the story tells Nezha fighting with the evil power in the East Sea to help the local people earn back lives with peace and tranquility. 东海龙王父子称霸一方,经常兴风作浪,害得人们不敢下海捕鱼。哪吒决心治一治他们,为老百姓出一口气。   一天,小哪吒带上他的两件法宝——混天绫和乾坤圈,来到大海边。他跳进大海里,取下混天绫在水里一摆,便掀起滔天巨浪,连东海龙王的水晶宫也摇摆起来。龙王吓了一跳,连忙派巡海夜叉上去察看。   夜叉从水底钻出来,只见一个娃娃在洗澡,举起斧头便砍。小哪吒可机灵啦,身子一闪,躲过了这一斧头,随便取下乾坤圈,向夜叉扔去。可别小看这小小的乾坤圈,它比一座大山还重,一下就把夜叉给打死了。   龙王听说以后,气得嗷嗷直叫,就派他的儿子三太子带兵去捉拿哪吒。三太子跳出水面,气冲冲地对哪吒说:“你打死了我家夜叉,该当何罪?”说着,举枪便刺。哪吒一纵身,趁势抖出混天绫。那混天绫立刻喷出一团团火焰,把三太子紧紧裹住。三太子只好现出了原形。   从此,东海龙王再也不敢胡作非为了,人们又过上了太平日子。 ——选自苏教版语文课本三年级上册 Subscribe to our newsletter: https://goo.gl/forms/iGzDQVYToF7Rivo42 Support us through Patreon: https://www.patreon.com/learningchinesethroughstories

  • 2.2.19B 故事解读《卧薪尝胆》

    05/01/2017 Duração: 24min

    卧 wò verb, to lie down 薪 xīn noun, fire woods 尝 cháng verb, to taste 胆 dǎn noun, gallbladder 长江 chángjiāng noun, the Yangtze River 下游 xiàyóu noun phrase, downstream 征服 zhēngfú verb, to conquer 对方 duìfāng noun, the other side 强大 qiángdà adj, powerful; strong 会稽 kuàijī noun, a place in Zhejiang provice (near Shaoxing city of today) 战 zhàn noun, warfare 败仗 bàizhàng noun phrase, a battle in which one loses 胜仗 shèngzhàng noun phrase, a battle in which one wins 万般无奈 wànbān wúnài chengyu, helpless; there is nothing that one can do 派 pài verb, to send; to assign 求和 qiú hé verb, to sue for peace 表示 biǎoshì verb, to express that... 愿意 yuànyì adj, be willing to... 奴仆 núpú noun, slave(s) 谋臣 móuchén noun, counselors; strategists 纷纷 fēnfēn adv, one after another 要求 yāoqiú verb, to ask; to request 灭(掉)miè (diào) verb(phrase), to kill; to eliminate 免除 miǎnchú verb, to get rid of; to stop 后患 hòuhuàn noun, future trouble 骄傲 jiāo'ào adj, proud 建议 jiànyì noun, suggestion; proposal 夫妇 fūfù noun, married couple 粗布 cūbù noun, coar

  • 2.2.19A 故事《卧薪尝胆》

    05/01/2017 Duração: 03min

    The King of Yue did not give up after losing to Wu in the war of Kuaiji. Instead, he restarted his life with his wife as the slaves for the King in Wu and at the same time accumulated their strengths. A sacrifice he paid for more than 20 years was finally paid off when Yue eventually defeated Wu. 两千多年前,在长江下游有两个国家,一个是吴国,一个是越国。他们都想征服对方,使自己的国家强大起来。   会稽一战,越国打了败仗。越王勾践万般无奈,只好派人向吴王夫差求和,表示愿意和夫人一起去吴国,给吴王当奴仆。吴国的谋臣们纷纷要求灭掉越国,免除后患。得胜的吴王非常骄傲,不听大家的建议,答应了勾践的请求。   勾践夫妇来到吴国,穿上了粗布衣,住进了石头房,给吴王养马驾车,舂米推磨,受尽了屈辱。他们在吴国整整干了三年,才回到自己的国家。   回国以后,越王勾践时刻不忘报仇雪恨。白天,他亲自下田耕种;晚上,就睡在柴草上。他还在屋子里挂了一只苦胆,每顿饭前,总要先尝尝它的苦味,提醒自己不忘兵败会稽的耻辱。   经过二十多年的努力,越国终于转弱为强,出奇兵灭掉了吴国。 ——转自苏教版语文教材三年级语文上册第十二课 Subscribe to our newsletter: https://goo.gl/forms/iGzDQVYToF7Rivo42

  • 1.3.22B 故事解读《郑人买履》

    04/01/2017 Duração: 14min

    郑 Zhèng noun, name of a country in Chunqiu era 履 lǚ noun, ancient Chinese word for "shoe(s)" 先 xiān adverb, firstly 量 liáng verb, to measure 尺码 chǐmǎ noun, size (for shoes and tailoring of clothes) 忘记 wàngjì verb, to forget 急急忙忙 jíjímángmáng adverb/adjective, in a hurry 集市 jí shì noun, fair; marketplace 挑 tiāo verb, to pick up; to choose 中 zhòng verb, to finish choosing 发觉 fājué verb, to realize 便 biàn conjunction word, it is used to connect two action verbs; the second one takes place right after the first one 急匆匆 jícōngcōng adverb;adjective, in a hurry; hurry 赶 gǎn verb,to rush to... 散 sàn verb, to scatter; to end; to be dismissed 直接 zhíjiē adverb;adjective, directly; direct 试 shì verb, to try 振振有词 zhènzhènyǒucí chengyu, to argue with a great confidence 宁可……,也不…… nìngkě……, yě bù…… Conjunction phrase, would rather to do... than do... 相信 xiāngxìn, to believe; to trust

  • 1.3.22A 故事《郑人买履》

    04/01/2017 Duração: 02min

    This ancient dude who lived during Chunqiu era(BC 770-476) chose to run back home to fetch the number of his feet size in order to purchase a new pair of shoes for himself, rather than to try shoes on with his own feet. This is an extreme example, but this guy also represents people who are stubborn and inflexible. 郑国有个人想买一双新鞋。他先比着自己的脚量了个尺码,就急急忙忙到集市上去了。   他在集市上挑中了一双鞋,才发觉量好的尺码忘记带来,就对卖鞋的人说:“请等一会儿。”他回到家拿了尺码便急匆匆地赶回来,可是集市已经散了。   有人问他:“你为什么不直接用自己的脚去试试鞋子呢?”这人振振有词地答道:“我宁可相信尺码,也不相信自己的脚!” ——选自苏教版第六册语文课本 Subscribe to our newsletter: https://goo.gl/forms/iGzDQVYToF7Rivo42

  • 2.2.18A 故事《盘古开天地》

    07/12/2016 Duração: 03min

    About the origin of the world, there are different versions of stories under different religions and cultural backgrounds all around the world. This story is one of the most well-known Chinese legendary stories that describes ancient Chinese people's imagination about the formation of the world. 很久很久以前,天和地还没有分开,宇宙混(hùn)沌(dùn)一片。有个叫盘古的巨人,在这混沌之中,一直睡了十万八千年。   有一天,盘古忽然醒了。他见周围一片漆黑,就抡(lūn)起大斧头,朝眼前的黑暗猛(měng)劈(pī)过去。只听一声巨响,混沌一片的东西渐渐分开了。轻而清的东西,缓(huǎn)缓上升,变成了天;重而浊(zhúo)的东西,慢慢下降,变成了地。   天地分开以后,盘古怕它们还会合在一起,就头顶着天,脚踩着地,随着他们的变化而变化。天每天升高一丈(zhàng),地每天下沉一丈,盘古也随着越长越高。这样不知过了多少年,天和地逐(zhú)渐成形了,盘古也累得倒[dǎo]了下去。   盘古倒下后,他的身体发生了巨大的变化。他呼出的气息,变成了四季的风和飘动的云;他发出的声音,化作了隆隆的雷声。他的双眼变成了太阳和月亮;他的四肢(zhī),变成大地上的东、西、南、北四极;他的肌(jī)肤,变成了辽(liáo)阔的大地;他的血(xùe)液(yè),变成了奔流不息的江河;他的汗毛,变成了茂盛的花草树木;他的汗水,变成了滋润万物的雨露……   人类的老祖宗(zōng)盘古,用他的整个身体创造了美丽的宇宙。 ——摘自人教版小学语文课本三年级下册 Subscribe to our newsletter: https://goo.gl/forms/iGzDQVYToF7Rivo42

  • 3.2.3B 故事解读《童年危机》

    28/11/2016 Duração: 27min

    在我外甥女钱多多看来,年方9岁的她,遭遇了人生第一场特大危机——妈妈生弟弟了,她濒临失宠。今非昔比,之前她爸爸朋友圈还在发:“特意请假,保障多多首次期末考试!”今年就成了:“大家努力二胎吧,都会美梦成真的!” 其实一开始多多心态平和,笃定地告诉我:“妈妈说不会重男轻女。”虽然在她眼里,这话意味着“妈妈会魔法,能让弟弟和我一样体重”,甚至她还窃喜不已:父母忙着照顾弟弟的头几天,也是她处于监管真空的时段——可以晚上10点再睡,睡前再吃一大根棒棒冰。然而没过多久,多多便得知亲友给弟弟的红包大都四位数起跳,她就再也无法维持平常心——要知道9年前她满月时,宾客人均才给区区几百元。在号啕痛哭前,多多大叫三声:“不公平!” 多多听不进“什么是通货膨胀”,更听不进让她放宽心的劝告。只要我谈及她弟弟,她翻脸比翻书还快——前脚还在跟我讨论《哈利·波特》的剧情,后脚就拿起铅笔对我念咒:“阿瓦达索命!”有时被我逼得急了,小学三年级的多多甚至会出其不意,拷问我的心灵:“小姨是你的话,会想要弟弟妹妹吗?”我被她噎得无话可说。坦白而言,身为从小看《家有儿女》长大的独生子女,我爱看情景喜剧拟真,可未必爱看情景喜剧成真。 也许心焦于家庭地位岌岌可危,多多丧着脸对我说:“一有了弟弟,没人检查我数学作业了。”紧接着成绩直线下降。气得她妈妈边吃补品边训她,威胁要取消暑期旅行。“你如果考不上实验中学,参观牛津剑桥有什么用!”多多却越学越颓,而且对游泳、书法、跳舞等等兴趣班都没了兴趣。她妈妈则被新出生的“夜啼郎”弄得精力全无,也只能口头警告多多:“等我坐完月子再收拾你!” 还是多多的爸爸出面化解了她的危机。多多目前最大的梦想就是先当新娘后当妈妈,她爸爸便让她打下手照顾弟弟,并把她抱着弟弟的照片传到朋友圈,注明“姐姐是个称职的小妈妈,很会照顾弟弟”,这令多多非常得意。更让她激动的是,爸爸要她给弟弟取小名和设计满月酒菜单。那几天多多威风得像广纳贤士的君王,决心让宾客当天吃遍各种口味的棒棒冰;我开玩笑建议她考虑叫弟弟“李才”,她不懂字面意思,却被我的理由打动:“先得有‘钱多多’,才能‘理财’。” 满月酒当天,多多玩得不亦乐乎,虽说她上方就写着“钱李府公子弥月之喜”。我边吃并无棒棒冰的酒席,边感慨多多忘性大,突然听见我爸对我妈幽幽地说:“政策出来时你如果要生,现在也该办满月酒了。”我悚然一惊,还没反应过来,只听多多的外婆大笑:“别再当爸爸,安心做爷爷啦!”接着她

  • 3.2.3A 故事《童年危机》

    28/11/2016 Duração: 06min

    Crisis is approaching to a lot of Chinese kids who are the "only child" in their families, when Chinese government announced that it was going to relax the one-child-only policy. To those kids, having siblings means less attention from parents and possible unfair treatment. 3rd grader Qianduoduo' experience of handling the pressure of having a newborn brother is shared by her aunt in this article. 2016-09-30 12:51 作者:尚小右来源:三联生活周刊 在我外甥女钱多多看来,年方9岁的她,遭遇了人生第一场特大危机——妈妈生弟弟了,她濒临失宠。今非昔比,之前她爸爸朋友圈还在发:“特意请假,保障多多首次期末考试!”今年就成了:“大家努力二胎吧,都会美梦成真的!” 其实一开始多多心态平和,笃定地告诉我:“妈妈说不会重男轻女。”虽然在她眼里,这话意味着“妈妈会魔法,能让弟弟和我一样体重”,甚至她还窃喜不已:父母忙着照顾弟弟的头几天,也是她处于监管真空的时段——可以晚上10点再睡,睡前再吃一大根棒棒冰。然而没过多久,多多便得知亲友给弟弟的红包大都四位数起跳,她就再也无法维持平常心——要知道9年前她满月时,宾客人均才给区区几百元。在号啕痛哭前,多多大叫三声:“不公平!” 多多听不进“什么是通货膨胀”,更听不进让她放宽心的劝告。只要我谈及她弟弟,她翻脸比翻书还快——前脚还在跟我讨论《哈利·波特》的剧情,后脚就拿起铅笔对我念咒:“阿瓦达索命!”有时被我逼得急了,小学三年级的多多甚至会出其不意,拷问我的心灵:“小姨是你的话,会想要弟弟妹妹吗?”我被她噎得无话可说。坦白而言,身为从小看《家有儿女》长大的独生子女,我爱看情景喜剧拟真,可未必爱看情景喜剧成真。 也许心焦于家庭地位岌岌可危,多多丧着脸对我说:“一有了弟弟,没人检查我数学作业了。”紧接着成绩直线下降。气得她妈妈边吃补品边训她,威胁要取消暑期旅行。“你如果考不上实验中学,

  • 2.2.17B 故事解读《给予树》

    28/11/2016 Duração: 21min
  • 2.2.17A 故事《给予树》

    28/11/2016 Duração: 04min

    Mom was mad when she found her 8-year-old youngest daughter spent all of her Christmas money on cheap lollipops. She saved money for her five children and she would not tolerate a waste like this. When she was having a serious conversation with her daughter, she learned about the sweetest thing ever... 圣诞节快要到了,该选购圣诞礼物了。孩子们热烈地讨论这个问题,互相试探对方的心意,希望送出最诚挚的祝福,收到最甜蜜的笑容。让我担心的是,家里并不宽裕,我只攒了一百美元,却要由五个孩子来分享,他们怎么可能买到很多很好的礼物呢?   圣诞节前夕,我给了每个孩子二十美元,提醒每人至少准备四份礼物。接着,我把他们带到一个商场,分头去采购,约定两小时后一起回家。   回家途中,孩子们兴高采烈。你给我一点儿暗示,我让你摸摸口袋,不断让别人猜测自己买了什么礼物。只有八岁的小女儿金吉娅沉默不语。透过塑料口袋,我发现,她只买了一些棒棒糖——那种五十美分一大把的棒棒糖!我有些生气:她到底用这二十美元做了什么?   一回到家,我立即把她叫到我的房间,打算和她好好谈谈。没等我问,金吉娅先开口了:“妈妈,我拿着钱到处逛,本来想送给您和哥哥姐姐一些漂亮的礼物。后来,我看到了一棵援助中心的‘给予树’。树上有许多卡片,其中一张是一个小女孩写的。她一直盼望圣诞老人送给她一个穿着裙子的洋娃娃。于是,我取下卡片,买了洋娃娃,把它和卡片一起送到了援助中心的礼品区。”金吉娅的声音很低,显然在没能给我们买到像样的礼物而难过。“我的钱就......只够买这写棒棒糖了。可是妈妈,我们有那么多人,已经能收到许多礼物了,而那个小女孩却什么都没有。”   我紧紧地拥抱着金吉娅。这个圣诞节,她不但送给我们棒棒糖,还送给我们善良、仁爱、同情和体贴,以及一个陌生女孩如愿以偿的笑脸。 ——摘自人教版语文课本三年级上册 Subscribe to our newsletter: https://goo.gl/forms/iGzDQVYToF7Rivo42

página 14 de 18