Med Dansk Tale

  • Autor: Vários
  • Narrador: Vários
  • Editora: Podcast
  • Duração: 19:18:22
  • Mais informações

Informações:

Sinopse

En podcast om og med stemmerne fra barndommens tegnefilm og tv.

Episódios

  • Afsnit 4: Dubbingens unge år (1955-68)

    13/07/2018 Duração: 01h10min

    I afsnit 4 af MED DANSK TALE graver Anders og Brie dybt ned i dansk dubbing fra 1960’erne. Men først runder vi 1950'erne af med manér. GHITA NØRBY begyndte sin filmkarriere som 20-årig med at lægge stemme til Lady i Disneys "Lady og Vagabonden" i 1955. I et eksklusivt interview forklarer Ghita, hvorfor hendes præstation måtte forblive anonym i mange år. Mange af dalmatinerhvalpene i Disneys "Hund og hund imellem" (1961) er indtalt af en 10-årig TOMMY KENTER. Vi har haft Tommy i studiet for at udpege, hvilke af hvalpenes stemmer der tilhører ham. For første gang i 30 år blev en realfilm dubbet til dansk, da Palladium i 1962 gav "Tintin på skattejagt" danske stemmer. Per Wiking var Tintin, Karl Stegger kaptajn Haddock og Arthur Jensen professor Tournesol. Vi har været på jagt efter denne sjældne dub. Instruktøren FRANZ ERNST arbejdede i 1960’erne på flere eftersynkroniseringer for Disney. Han fortæller om "Da kongen var knægt" (1963), "Peter Plys på honningjagt" (1966) og den i dag glemte "Ballerina" (1966)

  • Afsnit 3: Dubbingens barndom (1932-53)

    31/05/2018 Duração: 01h14min

    I afsnit 3 af MED DANSK TALE rejser Anders og Brian tilbage til 1930’erne, hvor de første udenlandske spillefilm blev dubbet til dansk. "Jeg bli'r hos dig" og "Dykkerens hemmelighed" er forlængst gået tabt, men nu kaster vi lys over dette glemte stykke af filmhistorien. Troldspejlets Jakob Stegelmann og skuespilleren Jens Jacob Tychsen kigger nærmere på de oprindelige danske versioner af Disneys “Snehvide og de syv dværge” (dubbet i 1938) og “Pinocchio” (1947). Og det er lykkedes os at grave nogle af de gamle stemmer frem! Filmjournalist og forfatter Christian Monggaard fortæller om Erik Balling, der i en ung alder var oversætter og instruktør på den danske udgave af “Askepot” (1950). Her satte han Dirch Passer og Ove Sprogøe sammen som filmpar for første gang. Og så har vi mødt Ilselil Larsen, der var 1940’ernes danske svar på barnestjernen Shirley Temple. Ilselil lagde stemme til de første udgaver af Disneys “Alice i Eventyrland” (1951) og “Peter Pan” (1953) - igen to danske dubs, som ikke længere kan f

  • Afsnit 2: Hvordan dubber man?

    11/04/2018 Duração: 01h10min

    I afsnit 2 af MED DANSK TALE kigger Anders og Brian nærmere på, hvordan dubbing foregår i Danmark. Vi følger hele processen: fra oversættelse og casting til indspilning, redigering og miks. Oversætter Trine Dansgaard besøger podcaststudiet for at fortælle om, hvordan hun arbejder med at fordanske dialog og sange i bl.a. Disneys "Frost" og Pixars "Coco". Hvem er Chris Rock og Eddie Murphy i Danmark? Dialoginstruktør Lars Thiesgaard gør os klogere på, hvordan han finder de helt rigtige danske stemmer til rollerne. Özlem Saglanmak, Henrik Koefoed, Preben Kristensen og Nis Bank-Mikkelsen bidrager med skuespillerens oplevelse af at dubbe. Og stemmeinstruktør Laurits Laursen og redigeringstekniker Jørn Jespersen tager dig med ind i dubbingstudiets maskinrum. Endelig præsenterer Anders en lille gave til alle jer, der har været så søde at støtte crowdfundingen af MED DANSK TALE. Værter: Brian Iskov og Anders Vad Bruun Se alle credits og ekstramateriale på http://meddansktale.blogspot.dk Følg MED DANSK TALE

  • Smuglyt på afsnit 2!

    09/04/2018 Duração: 01min

    I afsnit 2 af MED DANSK TALE - udkommer i uge 15/2018: * Skuespillerne HENRIK KOEFOED, ÖZLEM SAGLANMAK, PREBEN KRISTENSEN og NIS BANK-MIKKELSEN fortæller om at dubbe. * Oversætter TRINE DANSGAARD gennemgår sin danske sangtekst til storhittet "Lad det ske" (Let it Go) fra Disneyfilmen "Frost". * Dialoginstruktør LARS THIESGAARD forklarer, hvordan han finder de rigtige stemmer til rollerne på dansk. * Stemmeinstruktør LAURITS LAURSEN og tekniker JØRN JESPERSEN tager dig med ind i dubbingstudiets maskinrum. Find MED DANSK TALE på: Blogspot: http://meddansktale.blogspot.dk Facebook: http://facebook.com/meddansktale Twitter: https://twitter.com/meddansktale Instagram: http://instagram.com/meddansktale/ iTunes: http://bit.ly/mdtitunes Musik: "PBnJ" (edit) af The Underscore Orkestra http://www.theunderscoreorkestra.com (CC BY-NC-SA 3.0 US)

  • Bonusklip 1.3: Med tysk tale

    12/03/2018 Duração: 06min

    Anders og Brian optog mere materiale til første afsnit af MED DANSK TALE, end der var plads til i den endelige udgave. I dette fraklip kan du høre om såkaldte “gag dubs”, hvor den oprindelige dialog bliver erstattet med en mere humoristisk tekst - som i Woody Allens “What’s Up, Tiger Lily” og den legendariske tyske versionering af tv-serien “De uheldige helte”. Vi taler også om den enorme dubbingbranche i Tyskland og de problemer, der kan opstå, når to superstjerner, der har samme faste “Synchronsprecher” på tysk, spiller over for hinanden i en film.

  • Bonusklip 1.2: Lars Thiesgaard om Muppets Juleeventyr

    26/12/2017 Duração: 03min

    Da "Muppets Juleeventyr" (The Muppet Christmas Carol, 1992) fik dansk biografpremiere i december 1993, stod der "Med dansk tale" på plakaten. Lars Thiesgaard instruerede den danske versionering på Sun Studio og medvirkede selv som bl.a. Fozzie Bjørn og Miss Piggy. Noget overraskende endte Lars Thiesgaard også med at spille Fozzie på klingende norsk i nabolandets versionering af "Muppets Juleeventyr". I dette bonusklip fra podcasten MED DANSK TALE kan du høre den danske superdubber fortælle om sit norske juleeventyr. OBS: Lydkvaliteten på vores optagelse med Lars Thiesgaard er desværre ikke optimal, men hans anekdote er såpas god, at vi synes, den fortjener at blive delt alligevel. Hør 1. afsnit af MED DANSK TALE: http://bit.ly/mdtep1 Støt crowdfundingen af podcasten: http://bit.ly/mdtfund RSS-feed: http://feeds.soundcloud.com/users/soundcloud:users:314973706/sounds.rss

  • Bonusklip 1.1: Jakob Stegelmann om Disneys Juleshow

    24/12/2017 Duração: 03min

    MED DANSK TALEs julegave til lytterne i 2017 er dette lille bonusklip, hvor Jakob Stegelmann fra DR fortæller om "Disneys Juleshow" og programmets mangeårige historie. Husk, at du i Cinemateket den 7. januar kan møde Daimi og opleve hendes indtaling af "Pinocchio", som ikke længere kan fås på video, men som takket være Stegelmann stadig er den version, du hører i juleshowet. Fra alle os til alle jer: Glædelig jul! * * * Hør 1. afsnit af MED DANSK TALE: http://bit.ly/mdtep1 Støt crowdfundingen af de næste afsnit: http://bit.ly/mdtfund Læs mere om MED DANSK TALE: http://bit.ly/mdtblog RSS-feed: http://feeds.soundcloud.com/users/soundcloud:users:314973706/sounds.rss Køb billetter til "Pinocchio" (1978-dub): http://bit.ly/pinoc1978

  • Afsnit 1: Dubbing - hvad er det?

    21/12/2017 Duração: 01h01min

    Hvad er dubbing? Hvorfor lægger man nye stemmer på alle film i nogle lande, men ikke andre? Om den gode indtalings magiske kraft, The Julekalender på finsk, Die Hard på seks sprog – og Olsen Banden på østtysk. Gæster: Jakob Stegelmann, tv-redaktør Kirsten Marie Øveraas, oversætter og forfatter Lars Thiesgaard, skuespiller og dialoginstruktør Morten Grunwald, skuespiller Jesper Langberg, skuespiller Værter: Brian Iskov og Anders Vad Bruun Se alle credits og ekstramateriale på http://meddansktale.blogspot.dk Hjælp os med at crowdfunde resten af serien på http://bitly.com/mdtfund (kampagnen på Booomerang.dk kører 22. december 2017 til 5. februar 2018) Følg podcasten MED DANSK TALE på http://facebook.com/meddansktale og http://twitter.com/meddansktale RSS-feed til din podcastapp: http://feeds.soundcloud.com/users/soundcloud:users:314973706/sounds.rss

página 2 de 2